Работа над ошибками, или Как сделать грамотный комикс

Несмотря на то что в основе комикса лежит не текст, а изображение, даже здесь писать как бог на душу положит – не лучшее решение. Обилие ошибок демонстрирует небрежность автора, его безразличие и неуважение к читателю. Даже если на сознательном уровне ваша аудитория этого не почувствует, осадок от замеченных недочетов останется.

Кроме того, ошибки часто выдают самиздат (в плохом смысле этого слова). Все произведения в издательствах проходят корректорскую и редакторскую проверку, и если вы хотите, чтобы ваш комикс выглядел «как настоящий», позаботьтесь в том числе о таких деталях, как проверка правописания.

В этой статье мы предлагаем вам обратить более пристальное внимание не столько на запятые и орфографию (хотя и это тоже важно), сколько на самые распространенные логические и стилистические недочеты. Именно они чаще всего бросаются в глаза, демонстрируя излишне вольное обращение автора с языком (и читателем).

Выбор слов, соответствующих времени и месту действия

  • Никогда не забывайте о времени и месте действия. Так, если герой живет в США, он не сможет купить сок за рубли – только за доллары. При этом в 2015 году австрийские супермаркеты продавали продукты за евро, а в 1996-м – за шиллинги. Такие детали обязательно надо проверять.
  • Время и место действия важно и с той точки зрения, какие слова можно использовать в речи героев. Например, не стоит употреблять слово «ипотека», если вы делаете комикс о Средневековье, или заставлять героя-француза обращаться к француженке как к «миссис».
  • Считается, что иностранные шутки, примеры, цитаты и т.д. в речи героев стоит адаптировать к тому языку, на котором написано произведение. Это, безусловно, так, но во всем нужна мера. Допустим, по сюжету вам нужно привести популярное современное ток-шоу о личной жизни. В устах героев из США упоминание передачи Андрея Малахова будет смотреться плохо – лучше выбрать Опру Уинфри: она достаточно известна в России и, конечно, прекрасно подходит для персонажей из Соединенных Штатов. Иными словами, всегда нужно искать золотую середину между тем, что могут знать герои и читатели.

ошибки в комиксе

Обратите внимание, «своровать пару учебников английского», а не русского (отрывок из комикса «Человек-муравей»)

Передача разговорной речи

  • В жизни мы часто сталкиваемся с матерными словами и выражениями. Стоит ли употреблять их в комиксе? Пожалуй, нет. Грань между виртуозным употреблением мата «ради искусства» и обыкновенной безвкусицей слишком тонка. Кроме того, существуют люди, которые в принципе не приемлют мат ни в каком виде, и вполне вероятно, ваша аудитория тоже включает таких личностей. Зачем их отталкивать? Ведь существует множество ругательных и даже неругательных, но по-настоящему ярких оборотов, которые передадут отношение вашего героя к происходящему или другому человеку лучше, чем мат.
  • С другой стороны, употребление чисто разговорных слов и междометий типа «сорри», «упс», «вау» в устах героев вполне допустимо. Правда, следите за тем, чтобы их было не слишком много. Используйте их только для создания определенного образа и/или передачи живой речи.

мат в комиксе
Вариант оформления мата (отрывок из комикса «Хоукай»)

Передача иностранных слов и названий

  • Если действие происходит за границей, то вывески, надписи и пр. (особенно если не имеющие большого значения для сюжета), лучше делать на языке оригинала – для аутентичности и правдоподобности. Интересный нюанс – если вы хотите показать читателю спидометр, линейку, градусник или, например, весы, уточните, какая система мер принята в той или иной стране, – и сделайте соответствующие надписи. Например, в США температура измеряется в Фаренгейтах, а скорость – в милях в час.
  • Однако упоминаемая выше рекомендация совершенно не распространяется на используемые в комиксе звуки. Некоторые считают, что звуки на русском выглядят глупо, поэтому пишут их на английском и дают сносками перевод. Для читателя это очень неудобно.
  • Что касается передачи иностранных слов в речи героев, то здесь есть несколько важных моментов.

человек паук
Несмотря на то что комикс на русском, указаны «доллары», а не «рубли» (отрывок из комикса «Человек-паук»)

Так, известные слова (которые наверняка знают даже те, кто не изучал данный язык) лучше давать на языке оригинала. Например, «Американ нэшнл корпорейшн», написанное русскими буквами, смотрится плохо – American national corporation намного красивее. Однако важно, чтобы читатель мог правильно прочесть (а говоря шире – в принципе мог прочесть) приводимый текст. Следовательно, иероглифы, нелатинские и некириллические алфавиты в оригинальном написании лучше не приводить. Но даже с языками, использующими латиницу, порой бывают проблемы. Например, знаете ли вы, как читается вот такая надпись – České vysoké učení technické v Praze ? А если знаете сами, то можете ли то же сказать о читателях?

Иными словами, если потенциальное прочтение слова вызывает вопросы, лучше переходить на русский язык. И здесь есть два варианта: перевод и транскрибация (то есть калька с иностранного слова, написанная русскими буквами). Если слово можно перевести, не стоит пренебрегать такой возможностью. Например, České vysoké učení technické v Praze – это Чешский технический университет в Праге.

Человек-муравей
Вариант написания названия компании (отрывок из комикса «Человек-муравей»)

Если же речь о чем-то непереводимом (например, об имени), то слово лучше транскрибировать. Для этого очень желательно пользоваться правилами практической транскрипции. Они разработаны практически для всех распространенных языков и так и называются – англо-русская практическая транскрипция, немецко-русская, датско-русская и т.д. Соответствующие таблицы легко находятся на просторах Интернета, в том числе в «Википедии».

Соблюдение приведенных рекомендаций важно потому, что разные буквы и разные их сочетания в разных языках порой читаются совершенно иначе. Скажем, с немецкого ja-ja будет транскрибироваться как «я-я», а с испанского – как «ха-ха». Кроме того, в таких правилах точно указано, как правильно читаются специфичные буквы конкретного языка. Например, испанская ñ – это «нь», а датская å – «о».

  • Что делать, если герои говорят на другом языке и вы хотите показать это в комиксе? В художественной литературе и фильмах авторы в таких случаях часто приводят переведенные на желаемый язык реплики. Если вы хотите, то тоже можете так сделать, например, дать пару фраз (скажем, начало разговора) на немецком/испанском/португальском…

оформление иностранного языка в комиксе
Пример оформления реплики, произнесенной на иностранном языке (отрывок из манги «Кислотный город»)

Правда, автоматическими интернет-переводчиками для этого лучше не пользоваться: если ваш комикс прочитает кто-то, кто действительно владеет данным языком, он наверняка не оценит машинный перевод, который практически всегда содержит ошибки. Более элегантное решение – откройте разговорник: для начала беседы фраз оттуда вроде хватит. Также можно поискать уже готовые формулировки на лингвистических форумах или попросить форумчан помочь вам с переводом пары-тройки предложений.

Однако, как правило, авторы комиксов поступают проще. Например, можно заменить речь на иностранном языке непонятными символами – если по сюжету ваш герой не понимает, о чем речь, вы можете графически это показать.

Во второй части статьи мы рассмотрим другой важный аспект создания грамотного комикса, а точнее – различные оформительские моменты.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: